안녕하세요? 조은걸 입니다.
이번에는 영어의 모든 것을 머릿속과 머릿속의 모국어로 번역하는 것을 멈추고 영어로만 생각하기 시작할 수 있도록 도와드릴게요. 지금 어떤 레벨에 있든 믿고 한번 읽어보세요.
영어로 생각하는 것은 가능합니다. 그리고 제가 어떻게 여러분에게 영어 원어민처럼 생각하는 여정에 도움이 될 9가지 팁을 제공 할 것인지 보여 드리겠습니다.
그래서 이것이 충분히 관심가는 주제죠? 우선 제가 확실한 답변을 내놓기 전에 이것부터 짚고 넘어가고 싶네요. 모든 것을 모국어로 번역하면 어떤 문제가 있죠?
대화나 정보를 빠르게 처리하고 적절한시기에 신속하게 대응할 수있는 상황에 처해 있다면 번역 할 시간이 없습니다. 그러면 여러분이 매우 똑똑하고 영어를 정말 잘한다고해도 번역 할 시간이 없습니다. 여기 글에서 언급한 적이 있습니다. http://goodenglish.co.kr/%ec%98%81%ec%96%b4%ea%b0%80%eb%8a%a5%ec%9e%90%eb%8a%a5%eb%a0%a5/
영어로 들어오는 모든 정보를 모국어로 처리하고 모국어로 생각하려면 여전히 시간이 많이 걸립니다. 내가 무엇을 말하고 어떻게 대답하고 그것을 다시 영어로 번역 할 수 있나요?
그것은 우리의 두뇌가 해야 할 일이 많고 우리가 아무리 어마어마하게 똑똑하더라도 네이티브 속도와 같은 빠른 앞뒤 대화에서는 너무 오래 걸릴 것입니다.
따라서 직장에서 회의에 참석하거나 프레젠테이션을 하고 있는 경우 대화를 해야 하는 상황에 처해 있다면 질문하고 싶을 때 영어로 생각할 수 있어야 합니다.
문제는 우리가 외국어를 배우는 방식에서 시작되었습니다. 제가 아는 어떤 호주 유학생, 제 친구 진영이는 교실에서 영어를 배울 때 이런 일이 일어났습니다. 영어로 번역을 통해 배웠습니다.
chair: 의자
mention: 언급하다
sit down: 앉다
이런식으로 영어를 한국어 번역으로 알게 되었습니다. 그래서 당연히 쉽죠, 모국어로 어휘를 알고 있기 때문에 이런 식으로 시작하는 것이 합리적인것 같아 보입니다.
하지만 실전에서 대화를 해야 하거나 영어 교실에 들어가면 실제로 머리가 정말 아픕니다. 그래서 걔가 교실을 떠나서 현지인 원어민들과 대화를 하려고 했을 때 진영이는 아무것도 이해할 수 없었습니다.
그 친구가 들을 수있는 몇 가지 단어를 식별 하려고했기 때문에 전체 의도를 전혀 파악할 수 없었습니다. 당연하게 결과적으로 확실히 대답 할 수 없었기 때문에 턱이 땅에 닿는 것처럼 완전히 충격을 받았습니다. 다른 사람의 말을 들을 때는 영어로 듣고 한국어로 번역해서 그것을 이해한 다음에, 말할 때는 한국어로 생각하고 영어로 번역하는 것 자체가 뇌에 과부화가 왔고 정말 이상했습니다.
이렇게 한국어를 영어로 번역하고 또 영어를 한국어로 번역하면서 진영이는 완전 엉망이 되었기 때문에 여러분에게 그런 일이 일어나지 않기를 바랍니다.
아마도 여러분은 이미 그 느낌을 알고 계실 것입니다. 먼저 영어로 생각하기 시작할 수 있도록 몇 가지 제안을 드리겠습니다. 다음글에서 ….
조은걸 드림